Cargando Este Blog utiliza Pop Ads de Adf.ly ............. Este Blog utiliza Pop Ads de Adf.ly ............ Este Blog utiliza Pop Ads de Adf.ly

miércoles, 30 de abril de 2008

Doblaje en Videojuegos

Que onda chamacos gandallas. Bueno pues aquí estoy haciendo mi primera entrada en mi blog que de seguro nadie va a leer, pero saben algo? me vale de todas maneras lo pienso escribir.

Párese ayer, cuando salio “The legen of zelda: ocarine of time”
ahh que tiempos aquellos el control del N64 era lo mas moderno…
Bueno ya divague. Durante todo el tiempo que jugué zelda siempre me preguntaba ¿por que no salio en español?, ¿Por qué los videojuegos son tan racistas? Y no por el hecho que plasmen en ellos alguna escena violenta contra alguna clase social o raza.
si no hablo del idioma, ya que si no sabes ingles pues la neta no le entiendes nada y tu experiencia con el juego se ve frustrada.
La historia del juego la intentabas armar con las escenas de video o intentar descifrar los diálogos.
Pero hoy en día es un poco mas común que un juego tenga doblaje en varios idiomas o por lo menos subtítulos, aunque a veces son tan pequeños del tamaño de “chingame la vista”
Aunque de todas maneras eso ya es una ventaja para los jugadores latinos. Pero no todos los problemas estar resueltos.


Regularmente el trabajo de doblaje lo realiza la misma empresa que produce el proyecto, teniendo como meta incrementar la distribución de su película o juego de video en sectores donde no se habla ingles. Pero aquí es donde empieza nuestro pequeño gran problema. Desgraciadamente todos gringos piensan que el español es igual en España que en México. Esta bien que sea el idioma de la “madre patria” pero ahí tienden a doblar todo al castellano, y la neta intentar entender lo que dices muchas veces es mas difícil que traducir el ingles.

Y podríamos hablar de muchos ejemplos de frases raras. “gilipollas”; “eres un crió”;” habéis visto eso?”; “ este tío me trae mala leche” o esta que me patea el hígado “es hora de hace saltar la banca o volverse a casa del vicio” y yo me pregunto wtf¡¡ ¿Que diablos significa?
Todo esto en títulos doblados como: Halo 1, dark sector, príncipe de Persia y Bioshock..

Y esto no es todo el problema, es que casi siempre el idioma se auto selecciona sin importar el que ya tengas establecido en tu consola.
Asiendo casi imposible poder seleccionar el idioma original con subtítulos en español o todo en ingles, japonés o en lo que sea.

¿Es mucho pedir una pista en nuestro idioma de buena calidad?

Bueno aunque en la actualidad tengamos sin fin de formatos para audio y video y mas recientemente la HD-DVD y Blu-ray. Pero una pista de audio llega a tener un peso considerable dentro de un DVD.
Y esto a fomentado que las empresas no se tomen la molestia de hacer una pista para cada zona donde mandaran X juego
.
Por ejemplo Lost Odyssey lanzado en América, ¿cuantas personas hablan alemán como para que hayan puesto una pista en ese idioma, en ves de una en español que es hablado por mas de la mitad del continente.

Yo no pido que en cada Película o juego coloquen vente mil pistas de audio en diferentes idiomas. No yo preferiría que dependiendo de la zona donde manden el juego coloquen solo dos pistas o 3, la original ingles y la otra pista que podría ser español, portugués, etc.
Por ejemplo en Estados unidos y México tendrían pistas y texto en español e ingles, en Canadá ingles y francés, en España castellano e ingles.
Así se evitaría muchos dolores de cabezas los productores del juego respecto con el espacio en el disco, tal y como Metal Gear Solid 4 que en primera idea querían incluir varias pistas en el mismo disco pero ni con el
“campeón” de nuevos formatos DVD el Blu-ray pudo dar el ancho. Esa idea se descarto.

Aunque por ahí habrá algunos que tengan un pretexto burdo para justificar en doblaje. El cual para ellos destroza ytransgiversan la idea original que quieren trasmitir. Y que destrozarían su obra maestra.

Pero yo digo que ay algunos casos en donde la versión doblada supera a la versión original, un claro ejemplo es Los Simpson. Y además les recuerdo a las compañías productoras que sus películas y videojuegos no son consumidos exclusivamente por usuarios que dominan su idioma.
Aunque algunas almas caritativas y sus buenas intenciones intentan hacer buenos doblajes pero como siempre nada es fácil.

Asi que como la ven mis chamacos gandallas…

1 comentario:

  1. The top facts about Clixsense GPT Click Feature:
    1. Up to $0.02/click.
    2. 5 seconds lowest timer.
    3. Re-click every 24 hours.

    ResponderEliminar

Tu opinión es muy importante para nosotros. Trata de ser respetuosos con los demás y evita el spam. Puedes búscarnos en Facebook y Twitter

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
by TemplatesForYou-Personalizado Por Victor Fenix
SoSuechtig